Bilinguisme et apprentissage lecture/écriture


#1

Bonjour,
mes deux filles, si tout est ok, vont rejoindre la classe montessori dans notre école privée. Elles vont apprendre la lecture et l’écriture avec la méthode décrite dans UN livre de Mme Alvarez.
Par contre mes filles sont bilingues; russe et français. Du coup la partie russe est reste pour la maison. Je vais essayer utiliser la même méthode à la maison MAIS nous avons un GROS soucis, l’alphabet russe est complètement différent de l’alphabet français. par exemple votre lettre “B” en russe se prononce “V”, votre lettre “P” = “R” en russe etc. Vous voyez la difficulté? j’ai peur que tous sera mélange dans leur tète!
Il faut attendre quand elles vont commencer à maîtriser le français pour commencer lecture en russe ou pas? avec cette méthode apprentissage de sons de lettres peut être bien difficile pour eux. l’educatrice à l’école leur dit qu’il faut prononcer la lettre P comme P et à la maison je leur dirai complement inverse.
Qui avait ce cas_là? comment avez-vous résolu le problème?


#2

Bonjour Dum Dum,

Je travaille pour une academie de langues en ligne pour les enfants (VivaLing) et notre expérience auprès d’enfants bilingues (ou qui apprennent une seconde langue très tot) permet de te témoigner d’une chose: les enfants peuvent apprendre deux langues sans problème des leur plus jeune age. En fait, dès la naissance, les enfants peuvent distinguer des langues différentes. Ce qui effectivement se produit, c’est qu’au cours d’une conversation, un enfant parlant plusieurs langues les mélange (au sens de “combine” ou “utilise simultanément”) mais ce n’est pas de la confusion. On appelle cela le code switching (et je viens de l’illustrer en utilisant un terme en anglais). Quelle en est la cause? C’est souvent que le bon mot vient d’abord à l’esprit de l’enfant dans l’autre langue (et peut-être ne le connaît-il même pas dans la première langue). Cela n’arrive que lorsque l’enfant sait que son interlocuteur parle aussi la seconde langue.
C’est fantastique d’offrir a ses enfants l’opportunité de maîtriser plusieurs langues. Il ne faut pas avoir peur! Ce n’est pas tous les jours faciles et cela prend du temps, mais c’est un tel atout dans la vie, que cela vaut la peine de se lancer dans cette super aventure!


#4

Bonjour,
Merci pour votre témoignage. Je suis d’accord avec vous mais mon inquiétude concerne plutôt la partie d’apprentissage de la lecture et de l’écriture. Pour orale je m’inquiète pas mais comment apprendre l’écriture et la lecture sachant que l’alphabet russe est complètement différent de l’alphabet français.il faut attendre quand les enfants vont commencer à bien maintriser le français (la lecture-l’ecriture) et juste après commencer la lecture en russe ? Merci


#5

Les enfants bilingues apprennent la plupart du temps a lire et ecrire dans deux langues en meme temps. Et cela ne pose aucun probleme. Dans votre cas, le fait que le russe soit different du francais devrait etre un element favorable, car cela n’entraînera que peu de confusions. Je pense donc qu’il ne sert a rien d’attendre que l’apprentissage soit fait dans une langue pour commencer avec l’autre.
Tres bonne journee


#6

Merci. Vous m’avez assuré. Bonne journée à vous aussi


#7

Bonjour , Je me posais la même question que vous . Lors de ma formation Montessori en 3-6, j’ai appris qu’il fallait mieux attendre que l’enfant aie acquis les bases du mécanisme de la lecture dans la langue de l’école avant de commencer avec l’autre langue à la maison ou même à l’école (dans le cas des classes bilingues). Ca peut aller vite et comme toujours cela dépend de l’enfant lui-même. SI vous craignez une confusion, attendez simplement que l’enfant ait passer un premier cap. C’est ce que je me dis avec mon fils de 5 ans en tout cas. J’ai fais le choix de le laisser encore un peu découvrir par lui même (il lit déjà des mots simples).


#8

Bonsoir @dum-dum,
si j’ai bien compris, votre problème c’est la confusion des lettres françaises et russes, mais normalement, à l’école Montessori, elles vont surtout apprendre les lettres en cursive, qui du coup ne ressemblent pas aux lettres russes . Donc il ne devrait pas y avoir de problème. Une fois ces 2 systèmes français en cursives et russe bien installés, le fait de voir des lettres en capitale d’imprimerie françaises ne devraient pas être une gêne trop importante; le passage de l’un à l’autre devrait se faire sans trop de problème.


#9

Bonjour à tous,

Je suis française et mon époux est anglophone. Lors des activités, pouvons-nous intégrer une seconde langue ? L’anglais en ce qui me concerne. J’imagine facilement que la réponse est oui mais comment :
faire l’activité et employer le vocabulaire en français et en anglais ? Ou bien faire la même activité deux fois, l’une en français et l’autre en anglais ?

Merci
M


#10

Bonjour,

je n’ai aucune réponse à ces questions qui se posent d’ailleurs également pour mon enfant dont la langue maternelle est le français mais qui ira dans une école en Allemagne.
L’alphabet sera pratiquement le même, si l’on met de coté les accents (ä ö ü) et le ß, mais par contre les lettres se prononceront souvent différemment selon la langue!

Il existe d’ailleurs en Allemagne beaucoup d’écoles privées bilingues (anglais-allemand) dès le CP. Je ne sais pas comment elles fonctionnent pour l’apprentissage de la lecture et de l’écriture, mais d’après ce que j’ai compris, il y a des matières enseignées en allemand et d’autres en anglais, avec un peu plus d’allemand au départ puisque les enfants sont allemands.


#11

Bonjour Minouche,
en général, dans le cadre de familles bilingues, il est recommandé que chaque parent utilise sa langue maternelle lorsqu’il interagit avec l’enfant. Je connais plusieurs familles dans cette situation et les enfants apprennent les deux langues naturellement. Cela-dit, il y a souvent une langue qui va dominer dans le langage (souvent celle de la mère, ou celle du pays où l’enfant vit). L’enfant va par exemple répondre en français à une question anglaise, mais même si il se sent plus à l’aise de parler le français, il a néanmoins complètement intégré le sens de la question! C’est une chance énorme d’avoir une famille bilingue dès la toute petite enfance.

Par contre, pour la lecture et l’écriture, je ne sais pas comment il est préférable de fonctionner…


#12

Bonjour à tous,

Merci à tous.
Mes filles sont scolarisées dans une école montessori bilingue et sa nounou est française (1ere année). A la maison nous parlons uniquement en russe. Par instant à l’école elles parlent pas du tout en anglais et même il me semble elles le comprennent pas du tout. Je pense pour l’orale ça va aller avec trois langues mais je sais pas toujours comment apprendre lecture et l’écriture en russe.
A l’école on nous a dit qu’il faut privilégier le français vu qu’on habite en France et qu’on va pas partir et après d’avoir bien maitrisé l’écriture en français il faut commencer la russe. Donc pas avant 7 ans… Je sais pas… vos témoins?


#13

Hello Dum-dum,

Cela reste mon avis, mais je ne pense pas que tu devrais écouter ce prof. Tes enfants passent probablement 8h à l 'école bilingue. Elles interagissent également avec leurs amis en français ainsi qu’avec leur nounou et probablement plus tard en anglais à l’école. À mes yeux il n’y a aucune raison de ne pas enseigner la lecture et l’écriture en russe, et/ou d’arreter de parler russe à la maison. Je ne sais pas l’âge qu’elles ont, mais il est beaucoup plus facile d’apprendre une langue avant 7 ans qu’après 7ans. Les enfants apprennent très vite, mais ils oublient encore plus rapidement. D’après mes lectures, un enfant devient officiellement bilingue ou trilingue… si les langues sont stimulés correctement jusque l’adolescence, vers 15ans. À ce moment il est quasi impossible pour eux d’oublier complètement la langue. Je trouve personnellement que il y a un très bon équilibre entre les langues en ce qui te concerne: Ecole+nounou+amis+ pays= Français / Papa+Maman= Russe et anglais comme seconde langue à l’école.

Je viens de trouver cet article sur l’ enseignement du russe avec la méthode montessori. Je suis sure que tu peux contacter la personne du blog pour avoir l adresse email de ce prof et demander de l’aide sur l apprentissage de la lecture et l écriture en russe.


#14

Bonjour,
Je me posais la même question (le fait d’apprendre à lire dans 2 langues différentes)
J’habite en italie et mon Mari est italien.
Ma 1ere à 3ans et va faire sa rentrée en maternelle dans 1 mois (classe avec 3 niveaux d’ages mélangés ! Je suis contente !)
Elle commence à s’intéresseraux lettre, en reconnait… pourtant certaines lettres se lisent différemment en français et en italien, et déjà que j’ai du mal à parler français à mes enfants, je m’en voudrais si je ne leur apprenais (en plus que parler) a lire et écrire en français… jai peur quelle soit confuse dans le son des lettres qui peuvent être différents selon la langue.

Est ce que utiliser 2 “polices” différentes pourraient être une solution ?


#15

Bonjour Thérèse,

J’envisage personnellement d’introduire l’alphabet rugueux en français, puis dans un deuxième temps ajouter de nouvelles cartes rugueuses (exactement de la même typographie car c’est le même alphabet!) mais avec une autre couleur de carte (ou avec petits drapeaux) pour montrer que ces lettres ont un autre son dans l’autre langue, pour nous l’allemand.

Mais in fine, seule une partie des lettres a réellement un son différent. Je commencerai donc je pense par les lettres qui se prononcent pareil (A, I, E, P, M, N, L, R, F…). Elles sont finalement nombreuses.

Ensuite je pense introduire les lettres qui se prononcent différemment, en commençant par le son d’une seule langue. Quitte à préciser si besoin que dans d’autres langues le son est différent et qu’on verra ça plus tard.

Pour vous, avec l’Italien, il y aura en fait des lettres en moins (pas les accents et seulement 21 lettres).
Pourquoi pas coller un mini drapeau français sur les cartes de lettres rugueuses qui sont spécifiques au français et n’existent pas en italien?

En allemand, pour nous, il faudra prévoir plusieurs lettres en plus: ß, ü ö et ä.
Mais aussi des é è ê â î ô spécifiques au français.

Il y aura également beaucoup de différences de langue sur les digrammes (ch, ou, ai, an, on… ) très utilisés en français, ainsi que d’autres qui sont propres à l’allemand et qu’il faudra aussi introduire. Je vous recommande vivement de lire “Apprendre à lire” de Stanislas Dehaene. Il permet de mieux comprendre les spécificités de l’apprentissage de la lecture en langue française, par rapport aux autres langues. C’est vraiment un livre passionnant et utile, tout en étant concis et facile à lire.

Voilà comment j’envisage de procéder… je pense commencer les lettre rugueuses cet automne ou cet hiver. Je suis vraiment curieuse des options choisies et des idées de chacun sur cette question!